这个典故来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的\"I love you\"翻译成日文夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽で。今晚的月色真美啊 这句话是什么意思?更多详情请大家跟着小编一起来看看吧!

今晚的月色真美啊 这句话是什么意思

今晚的月色真美啊 这句话是什么意思(1)

这个典故来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的\"I love you\"翻译成日文。夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)这是表白啊