原神执行官名称公鸡、将军、博士、鸽子、小丑、散兵、老爷、女士、木偶、队长、公子公鸡这个面具在舞台剧上适合任何角色,他时而是面包师时而是商人,一切能赚钱的事情他都会去做,所以这个人的性格特征应该就是:。原神执行官的名称?更多详情请大家跟着小编一起来看看吧!

原神执行官的名称

原神执行官的名称(1)

原神执行官名称公鸡、将军、博士、鸽子、小丑、散兵、老爷、女士、木偶、队长、公子。

公鸡

这个面具在舞台剧上适合任何角色,他时而是面包师时而是商人,一切能赚钱的事情他都会去做,所以这个人的性格特征应该就是:贪婪。他很有可能是整个愚人众的管理者,因为在设定上,这张面具时而是主人,时而是仆人。

Burattino(木偶)

木偶面具在舞台上的标识是地位很低,是一个未成年人面具,机灵古怪,所以称号是木偶的执行官很有可能是个未成年人,性格是十分古灵精怪的那种。

Arlecchino(丑角)

丑角面具也代表着底层出身的小人物,他聪明、狡猾、心地善良,时常戏弄有钱人。而在原神的剧情中,散兵刚刚在台词中提到主角,很可能他就是下一个出场的执行官。

Pantalone(老爷)

这个面具的正确翻译是丑角老人,愚昧的老人,如果要翻译成和公子女士之类的词对应的我认为最好的应该是“老人”这个翻译,但在网友们的翻译中把它称为“老爷”,反正大家叫着顺口知道他是谁就行。

Capitan Scaramouche(散兵)

这个面具对应的角色是“年轻的国外雇佣兵”。联想到游戏中,散兵是来自稻妻的浮浪人,又是一个年龄很小的正太,是不是觉得一切都对应上了?

Colombina(鸽子)

面具对应的是小资产阶级市民形象的未婚女性,定位是充满激情的情人。所以一定和女士一样是一个女性角色,而且很有可能是那种热情似火的类型......

Dottor Balanzone(博士)

大腹便便的中年男性,身穿礼服,头戴高帽。其实在原版翻译中,这个Dottor应该是翻译译成医生,但在游戏中,可能是为了突出博士科学狂人的形象,所以翻译为了博士。

Brighella(将军)

这个面具代表的是酒馆或旅店的老板,本来和将军这个翻译似乎搭不上边,可能原神游戏中会赋予他更多的剧情吧。毕竟他的标记是个勋章,很可能在游戏中真的是一个退伍的将军。

Pierrot(女士)

这个角色的定位是有智慧而又慵懒的女仆,本来也应该翻译成小丑,但因为十一张面具中只有两个是女性角色,所以这张面具就是代表女士无疑了。面具所传达的性格特点也很符合女士在剧情中的设定。

Zanni

精明的仆人或者狡猾的骗子,是来自“农村”的被剥夺移民工人,很有可能是对应队长的面具,只不过米哈游对其含义做了一些修改。借鉴嘛。不可能完全照搬。

Jester

和上面的Zanni一样,这也是一张和公子对应不上的面具,按照原意它是“职业调笑者”,和公子没什么关系,很有可能也是被米哈游